YAŞLI DENİZCİNİN EZGİSİ
2000 yılı, bir Cumartesi sabahıydı. Denizler Kitabevi’nin önünde kitapçının açılması için saatin 10:00 olmasını bekliyordum. Nihayet kapı açıldı ve eski kitapların bulunduğu raflara yöneldim. Amacım Antik çağlara ait denizcilik kitaplarına bakmaktı. Elim aşağıdaki yeşil kitaba uzandığımda şaşkınlık içindeydim. Samuel Taylor Coleridge’nin orjinal 1970 baskısı İngilizce “Yaşlı Denizcinin Ezgisi.” Üstelik Gustave Dore’un oyma baskı tekniği ile yapılmış büyük boy illüstrasyon resimleriyle.
İlk sayfayı çevirdim, dolma kalemle yazılmış Coleridge’den dizeler;
Her lips were red,
Her looks were free.
E…..’den A……‘ye.
Belli ki bir sevgiliye verilmiş bir armağandı ve ben onu bulana kadar o eski kitap rafında bekliyordu. İçim sızladı.
Elimde, benim için Türkiye’de hiçbir zaman bulamayacağım bir hazineyi tutuyordum. Gayri ihtiyari sağıma ve soluma baktım. Hızlı adımlarla kasaya yürüdüm fiyatını bile sormadan aldım. Hala fiyatını bilmem.
İstiklal Caddesi’nden Taksim’e doğru bir an önce eve varabilmek için koşar adım yürürken, hayatta sanki hiç bir zaman edinemeyeceği bir serveti kazanmanın gururunu yaşayan milli piyango talihlileri gibiydim.
Bu uzun şiiri yazarken Samuel Taylor Coleridge’in ne acılar çektiğini okumuştum. Masaya oturduğu her zaman yazarken tıpkı yaşlı denizci gibi çektiği büyük acıları biliyordum. Yazarı yaşarken değeri yeterince anlaşılamayan bu uzun şiir, sadece İngiliz edebiyat tarihinin değil, dünya edebiyatının da şaheseridir.
Türkçeye birkaç kez çevrildiği halde anlam bütünlüğü açısından bu uzun şiiri lirik düzyazıya uyarlamanın daha doğru olacağını düşünerek, tamamını düzyazıya çevirdim. Mümkün olduğu kadar orijinal metne sadık kalarak çok titiz çalıştım. Şiirin düzyazıya uyarlanmış haline http://www.kadimzamanlar.com/yasli-denizcinin-ezgisi/ ’nden erişebilirsiniz.
09.12.2016